2018年6月26日下午,bwin必赢邀请翻译家施小炜教授来我司进行了学术讲座。我司日语专业全体师生、太原科技大学及山西大学商务学院日语专业部分师生参加了讲座。
施小炜教授毕业于早稻田大学,获日本语文学博士学位。曾任复旦大学、日本大学教授,现任上海杉达学院教授,是国内日语教育及日语文学翻译界著名专家,对于翻译有着深入的研究与知识积淀,其作品以精准的翻译、传神的描写及优美的文风而著称。施小炜教授近年主要译著有村上春树作品《当我谈跑步时谈些什么》、《1Q84》;川上弘美作品《老师的提包》;太宰治作品《人间失格》等,在中日两国学术界和出版界受到广泛赞誉。
本次莅临我司,施小炜教授以《谈谈“非译”问题》为题,以国内22种版本的《人间失格》及英美法各国《人间失格》翻译为具体实例,通过分析“非译”的概念及内涵,结合不同语种和国内各版本的对比,为各校师生介绍了文学翻译的学术及实际意义,同时对日语语言文学及翻译学方向的科研发展趋势、研究主要领域进行了系统阐述和详细介绍,并就日语翻译研究前景进行了展望和探讨。通过讲座扩展了师生学术视野,开拓了各校专业教师的科研思路。